Дек 25
Был «кипяток» стал «окрiп»
Поскольку украинский язык мне знаком, то украинскую речь я хорошо понимаю. Если это, конечно, это не суржик с западных областей Украины.
И вот однажды как-то так получилось, что засело украинское слово «ОКРIП» в мозгу (видимо где-то в тот момент услышал). Если кто не знает, «ОКРIП» по-украински это «КИПЯТОК» по-русски. Стало интересно, ну почему «ОКРIП»? Страны расположены рядом, языки похожие, есть отличия в словах, но они понятны даже без специальной подготовки.
Пример:
Русский язык | Украинский язык | Звучание укр. слов |
молоко | молоко | молоко |
хлеб | хлiб | хлиб |
сало | сало | сало |
мёд | мед | мэд |
колодец | колодязь | колодязь |
вода | вода | вода |
конь | кiнь | кинь |
червяк | черв’як | червъяк |
курица | курка | курка |
Видно, что происходит замена гласных, но основа слова не меняется. Теперь вернемся к нашему «КИПЯТКУ». Для сравнения выпишем в столбик русские слова с корнем «КИП» и рядом дадим их перевод:
Русский язык | Украинский язык | Звучание укр. слов |
кипеть | кип?ти | кыпиты |
кипятить | кип‘ятити | кыпЪятыты |
кипяченый | кип‘ячений | кыпЪячэный |
закипел | закип?в | закыпив |
кипяток | окр?п | окрип |
Странно, да? Все родственные слова (см. таблицу) остались неизменёнными, везде корень «КИП» и тут раз и вылезло слово-чужак «ОКРIП».
Но если поискать в словарях, то выяснится что это слово — западного происхождения. Есть в польском языке слово «UKROP«, что в переводе означает »КИПЯТОК». Вот от этого польского слова и растут ноги.
Может слово было введено в украинский язык силовым путем, но как? И самое главное зачем?