Дек 25

Был «кипяток» стал «окрiп»

Категория: Занимательная буквология | Опубликовано: 25-12-2013

Поскольку украинский язык мне знаком, то украинскую речь я хорошо понимаю. Если это, конечно, это не суржик с западных областей Украины.

И вот однажды как-то так получилось, что засело украинское слово «ОКРIП» в мозгу (видимо где-то в тот момент услышал).  Если кто не знает, «ОКРIП» по-украински это «КИПЯТОК» по-русски. Стало интересно, ну почему «ОКРIП»? Страны расположены рядом, языки похожие, есть отличия в словах, но они понятны даже без специальной подготовки.

Пример:

Русский язык Украинский язык Звучание укр. слов
молоко молоко молоко
хлеб хлiб хлиб
сало сало сало
мёд мед мэд
колодец колодязь колодязь
вода вода вода
конь кiнь кинь
червяк черв’як червъяк
курица курка курка

Видно, что происходит замена гласных, но основа слова не меняется. Теперь вернемся к нашему «КИПЯТКУ». Для сравнения выпишем в столбик русские слова с корнем «КИП» и рядом дадим их перевод:

Русский язык Украинский язык Звучание укр. слов
кипеть кип?ти кыпиты
кипятить кип‘ятити кыпЪятыты
кипяченый кип‘ячений кыпЪячэный
закипел закип закыпив
кипяток окр?п окрип

Странно, да? Все родственные слова (см. таблицу) остались неизменёнными, везде корень «КИП» и тут раз и вылезло слово-чужак «ОКРIП».

Но если поискать в словарях, то выяснится что это слово — западного происхождения. Есть в польском языке слово «UKROP«, что в переводе означает »КИПЯТОК». Вот от этого польского слова и растут ноги.

Может слово было введено в украинский язык силовым путем, но как? И самое главное зачем?

Оставить комментарий