Сен 12
Еще одна порция несуразностей в «соловьиной»
Для начала, попробуем перевести с русского языка на «украинску мову» несколько несложных слов: водохранилище, нефтехранилище, зернохранилище
Пример:
Русский язык | Украинский язык | Звучание укр. слов |
водохранилище | водосховище | водосховыще |
нефтехранилище | нафтосховище | нафтосховыще |
зернохранилище | зерносховище | зэрносховыще |
В результате перевода видим, что если отбросить первую часть слов (воду/нефть/зерно), то «хранилище«(рус) означает «сховище«(укр). А само слово «сховище«(укр) происходит от слова «ховать«(укр) что по-русски означает «прятать«(рус).
Ну, определённая логика есть, «хранить» — это «беречь», а «прятать» — это, по сути, тоже «беречь». Хорошо, идем дальше. Попробуем перевести теперь слово «бомбоубежище» на «украинску мову».
Ситуация изменилась, теперь не мы храним что-то, а прячемся сами (от бомб).
Но «мова» не понимает изменения ситуации и считает, что бомба тоже полезная вещь и надо её тоже спрятать т.е. «заховать» (укр)
Ладно, ну а как же тогда будет переводиться слово «бомбохранилище«?
А никак! Ну, вот не переводится на украинский язык слово «бомбохранилище«, и всё. Во всяком случае, найденные мною online-словари перевести не смогли. Даже в большом толковом словаре издательства «Перун» такого перевода нет (так мне сообщил обладатель такого словаря).
Хорошо, попробуем перевести слово «убежище«
Как видно — «убежище«(рус) это «притулок«(укр), но зато «бомбоубежище«(рус) это уже «бомбосховище«(укр)
Или вот еще:
Русский язык | Украинский язык | Звучание укр. слов |
атомоход | атомохiд | атомохид |
теплоход | теплохiд | теплохид |
пароход | пароплав | пароплав |
Получается, что «атомоход«(рус) — «атомохид«(укр), «теплоход«(рус) — «теплохид«(укр), а вот «пароход«(рус) это «пароплав«(укр). Почему? Потому, что гладиолус новояз (с).
Интересное наблюдение о психологии украинца: слово СХОВЫЩЕ — это получается не ХРАНИЛИЩЕ-склад, а место, где что-то прячется-начится… видимо для понадкусывания
Ага!! Я так понимаю атомоход это древнее исконно русское слово? Ведь сам Ярослав ещё на атомоходах на Царьград ходил.
Вы ещё белорусское слово «блага» переведите на русский — совсем закачаетесь.
Да, и на чешский «свежие продукты». Или попробуйте догадаться, как с того же чешского переводиться фраза: «Pozor! Policie varuje»
И вам точно станет ясно, что кроме русского все славянские языки это — правильно — гладиолус.
Тока боюсь, что текст на старорусском (он же старославянский или церковнославянский) современный болгарин, украинец, серб или даже чех лучше разберет, чем теперешний россиянин.
Вот такая сравнительная лингвистика, блин.
Отличная манипуляция.
Сами выдумали утверждение, что < атомоход это древнее исконно русское слово> и сами своё утверждение разбили наголову. Браво!
Зачем мне чешский, польский или уругвайский.
Почему в одном случае ХIД, а в другом случае ПЛАВ? /*ну и дальше по тексту*/
Основной смысл статьи был — показать, что в < украинска мова> это новояз, в котором осталось много < ляпов>.
Вдогонку, про «кипяток» который стал «окрипом»
Про атомоход — это к тому, что все слова такого типа и есть новояз, которым от 50 до 150 лет. Логика же в происхождении слова «пароплав» железная и историческая. Слово в сравнении с другими атомо-тепло-ходами старое. То что пароход плавает у вас надеюсь это не вызывает сомнения. Поэтому среди населения вполне себе закрепилось это словечко, в Беларуси такие штуки тоже исторически называли «параплаў», уже советская кодификация привила к тому, что «параплаў» стал «параходам» по-белорусски. Украинцы же оставили «народное» название, думаю, причина в том, что с пароходоводством на Украине дела были лучше и термин был широко включён в обыденную лексику. Также, смею предположить, если вы займётесь историей словообразования технических устройств в русском языке, то увидите подобную картину. К примеру, самолёты появились только в преддверии Первой мировой, а раньше они были аэропланами и т.д. и т.п.
К тому же многие название аппаратов и тех. устройств связаны с историей модернизации и путём проникновения в тут или другую страну тех. нововведений. На Украину многие технические новшества проникали непосредственно с запада, т.к. большая часть Украины в начале Нового времени принадлежала Австрии и Польше. Тут даже региональные особенности существуют, в зависимости от того под чьим влиянием находился край. В Закарпатье велосипед называют «бисиклей» (может не совсем точно передаю, воспроизвожу по услышанному), в западных областях, которые были под польским влиянием, говорят «ровер» — от фирмы производителя. Поэтому данная лексика не может быть предметом рассмотрения алогичности языка, т.к. она сама по себе новая и пестрит заимствованиями.
И к русскому языку в таком случае можно выдвинуть вопросы подобного рода: почему, например, есть самолёт, но автомобиль, а не самоход?
По поводу укропа и украинского навояза. Понимаю это сейчас актуально и патриотично. Можно даже лозунг придумать: «за каждым укропом стоит польский окр?п».
Хотя я думаю использование слова «окр?п» имеет историческое обоснование и как минимум региональное распространение. Это требует небольшого лингвистического исследования. Поэтому трудно судить не вникнув. Но, прожив два года в Варшаве я не разу не слышал употребления слова ukrop, поляки в основном говорят wrzatek, укроп же, скорее всего заимствование, книжное или историзм. Пути проникновения слова на Украину понятны, но степень реального закрепления его тут и на сколько это чисто галицийское словечко мне не известно. Но даже если это «регионализм», то оно само по себе требует включения в словари с лингвистической точки зрения. А уж когда возникает вопрос о том, какие мы слова включаем в литературный язык, а какие нет, то тут уже появляется политический фактор.
Нельзя путать реально существующий народный язык, на котором говорит или говорило населения на момент кодификации, с политически установленным национальным языком, закрепляемым путём той самой кодификации, худ. литературы, ходом дельнейших языковых реформ и т.д. Также как нельзя путать реально существующий народ или, если угодно, этнос с политическим образованием — нация.
Формирование и украинской нации и литературного языка шло форсированными политизированными темпами, как со стороны украинских националистов, так в последствии и со стороны украинских коммунистов. Политическое вмешательство, конечно, вносило элементы новизны и искусственности в язык. Но это не отменяет существование реального этнического языка, который значительно шире и богаче чем то, что представлено в грамматиках и словарях украинской мовы. Безусловно, в угоду политическим факторам выбрасывается из языка то, что не соответствует представлениям так называемых элит. Это было 100 лет назад, это ярко проявляется и сейчас.
Русский в этом плане тоже пострадал, но его страдания растянуты во времени и в истории, а поэтому и мене заметны. Но если смотреть исторически, то преобразования и тут произошли в достаточно узкий промежуток времени — лет эдак за 100-150. Достаточно сравнить язык Державина, Ломоносова с языком Пушкина. Переводы библии на русский язык появились тоже совсем недавно — в середине 19 века. А то, что зовётся старорусским для большинства населения современной России, боюсь, будет недоступным для понимания. Но про это я уже говорил. Так что тут старший новояз младшему новоязу должен быть другом, товарищем и братом:)
Несурасозность в голове твоей,
Бомбозберiгальник переводится
Андрей, благодарю за такой большой комментарий.
Попробую ответить по очереди.
>Про атомоход — это к тому, что все слова такого
>типа и есть новояз
Употребленный мною термин «новояз» — это отсылка к роману «1984″ Оруэлла, в котором был несуразный и постоянно перекраиваемый язык «новояз» (newspeak).
Далее. За «пароплав». К нему нет вопросов. Вопрос к отсутствию единообразия в словах близких по смыслу и действию. Если «пароход» — это «пароплав», значит и «атомоход» должен быть «атомоплав».
Теперь за самолеты. Самолеты, как летающие аппараты тяжелее воздуха, хоть и появились только перед первой мировой, однако само слово «самолет» уже было придумано и немного использовалось.
>Слово < самолёт> применялось для обозначения
>летательных аппаратов ещё в XIX веке. Так, в
>1857 году капитан 1-го ранга Н. М. Соковнин
>использовал это слово для обозначения
>управляемого аэростата[3]. В значении,
>близком к современному, слово < самолёт>
>впервые употребил журналист и писатель
>Аркадий Васильевич Эвальд в статье
>< Воздухоплавание>, которая была напечатана в
>1863 году в газете < Голос>[4][5], где он
>впервые в России предложил идею подобного
>летательного аппарата.
И хотя во времена ПМВ больше использовалось слово «аэроплан», в долгосрочном периоде
полностью русское слово «самолет» победило греко-французского интервента
А вот греко-латинский интервент «автомобиль» вошел в русский язык без изменений.
Его никто не переиначивал и не адаптировал к русскому языку. Никто не делал из него
русско-латинского уродца «само-мобиль» или греко-русского «авто-ход». Слово было
проверено временем и в языке прижилось без изменений.
И поэтому вопрос «почему автомобиль, а не самоход?» не равен вопросу «почему в одном слове корень ПЛАВ, а в другом ХIД?»,
т.к. в первом случае вопрос сводится к «почему не выдумали своё слово?», а во втором — «почему выдумали, но через одно место?»
>А уж когда возникает вопрос о том, какие
>мы слова включаем в литературный язык,
>а какие нет, то тут уже появляется
>политический фактор.
Этот политический фактор настолько не знает тормозов, что иногда порождает смешных уродцев в стиле «пилопрахосмукачка» (пылесос) или
«електричнийдрототяг» (электровоз). А иногда тупо пытается вместо уже существующих слов использовать прозападных уродцев
«гелiкоптер» вместо «вертолiт», «абетка» вместо «азбука».
>Несурасозность в голове твоей,
>Бомбозберiгальник переводится
Конечно, Анджей, всё как в анекдоте:
- Хто всрався?
- Невiстка!
Что ж это за зверь такой «Бомбозберiгальник»?
Исходя из конструкции этого чудесного перла, это скорее должно переводиться как «бомбохранильщик», однако интернет-словари не знают ни «бомбозберiгальник» ни даже просто «зберiгальник».
Бяда-бяда, огорчение. (с)